Two men are in the desert.
One says to the other ‘I am very thirsty’
The other replies ‘eighty-eight’.
I am, of course, immensely excited. I cannot believe that I got it. It is, as you may have guessed, what they call ‘lost in translation’ since it’s down to a play on words.
My Italian improves but, oh, so slowly. Obviously it would help if I practised or studied it!
Every morning I listen to the radio on the way to work. I choose to listen to a music station, not unlike how I remember Radio One was before I switched to Radio Four. I would listen to the Italian version of Radio Four (if I even knew what it was) except that I don’t really understand Italian well enough.
So, here I am listening to Radio 105 (actually not on 105 but on 99.1 or something – don’t ask, we’re in Italy) and, every morning at about 10 to 8 they have a jokes section. People phone up and leave a recorded message telling their joke. They play about 5 jokes. I listen and try to understand. Sometimes I understand two or three sentences but never enough to get the punchline.
Mondays are when they play the kids jokes. I’ve been waiting for so long now to understand a Monday morning joke (on the basis that, if it’s kids, they will tell simpler jokes and speak in simpler Italian)
And, this morning I got this one.
OK. You may not think it is funny, however, you have to translate it into Italian to get it – which means it is even better that I understood!
‘I am very thirsty’ more or less translates into Italian as ‘Ho tanta sete’. Because the ‘h’ is not pronounced in Italian, it sounds similar (particularly to my ears) to ottantasette which is 87. Unsurprisingly, then, ottantotto was the response, meaning 88.
See, it just doesn’t work in English – but I got it! Finally!
It may not be the best joke in the world but it’s the first one I have fully understood and I didn’t even think about it in English!!!! I would like to thank the kid who allowed a stranger in a very strange land to have a first and start the week off so well.
Hi Andy-
This was your moment, indeed.
Love Gail
peace….
And, it feels good Thanks Gail
Now you need to take the next step, a bilingual joke or pun or play on words of a nature similar to ottanotto (bravo, lei parla italiano allora):
¿Compran pan?
No, no compran pan.
Say it in Spanish, but think it’s French.
I know they’re small steps but they’re steps nonetheless. Non parlo Italiano bene, purtroppo, ma il capisco meglio – I hope!
Good for you Andy!
It’s quite hard to understand jokes if one is not a native speaker, bravo! Sì, l’italiano lo capisci bene.
Radio and podcasts are helpful to improve, at least they are really helpful to me.
ps. ho tantA sete.
Thanks Bianca! Full immersion is best, of course, but, even if I speak very little at work, at least I can have some on the radio to and from work.
Oh, yes, and thanks for the correction!
Maybe it was not polite to correct you.
Sorry about that.
No, Bianca, it was fine. You have no need to be sorry.
Bravo! le prossime riunioni le facciamo tutte in italiano, ok? almeno gli altri capiscono e poi non possono dire che non avevano capito bene…
Pietro – please don’t get carried away! I understood a joke told by a child. That’s not quite the same as having a meeting at work all in Italian! Even if you may say that every meeting is a joke here