I don’t and can’t get upset about it.
F’s Mum has a problem with my name and it’s become a bit of a joke within the family. Even though she has been corrected a number of times, she still calls me Wendy. It makes me laugh and I thought it was only her but it seems not.
M, as I mentioned in a previous post, booked tables in the two restaurants for me. As she booked the table, in both cases, she told them that it was Andy with a “y” (ipsilon), just to be clear.
For Griffone, the table was, indeed, reserved. There was a handwritten note on the table with my name. Except it wasn’t quite my name – it was, in fact, written as Endy.
It made me smile.
On the differences between the language, Italians (those who know something of English) realise that adding “ly” to an adjective creates an adverb. So quick becomes quickly, horrible becomes horribly, etc.
Except, of course, for exceptions. One of these exceptions is “hard”, especially used in situations where you mean “a lot” – like work.
It makes me laugh to read “I was working hardly” when what they mean is “I was working hard” But it’s not really their fault – the rule is well and truly broken for this word.
And, of course, there are those words that we use that have more than one meaning – except that, the meanings don’t always coincide – making them, somewhat, “false friends”. If you say that someone is/seems miserable you mean (quite clearly) that they are/seem unhappy, sad, etc.
Unfortunately, miserabile, in Italian, when used to describe a person, is something like low-life or wretch. Not quite the same thing.