This, being Autumn, in Italy, is the time for chestnuts. I actually quite like chestnuts although F can’t stand them. Ah well.
However, if you buy the candied version, they are called marron glacĂ© – the French name.
So, this morning I’m chatting with my colleague over coffee (you know, the one who has “blonde moments”) and, as she often does, she will be talking about something and then say to me,
“theword, you know what is?”
In this case, the word was castagna. Now, I do know what this means but sometimes I just reply “no”, as I did this morning.
She said, “oh, you know, marron?” This made me laugh. I explained that this was a French word, not English.
She seemed surprised by this. “But, Marron 5?”
This made me laugh more. What she meant was Maroon 5, the group. I had to explain that maroon is not the same as marron. But what really made me laugh is that all this time she has been thinking of Maroon 5 as Chestnut 5!
I said that the word was a colour – a sort of dark red (I always thought a kind of purplish-red although when I looked it up it’s supposed to be a brownish-red, the name having come from the French word for chestnut).
So, all these things turn a kind of full circle – castagna (It) = marrone (It) [both a type of chestnut and a colour] = marron (Fr) [as in marron glacĂ©] = chestnut (Eng) which could = a darker version of maroon (Eng) [colour] = the first part of the name of a group, Maroon 5!
Of course, there is also a friend of F’s who regularly calls castagna “chesternuts” which always makes me smile.
I further explained to my colleague that Maroon 5 was a group name and said that, for example, a famous (in Italy) group from the 70s or 80s was Pooh – which, of course, could be translated as cacca as pooh is an alternative spelling of poo. Of course there is also Winnie-the-Pooh – but I always thought that name had something to do with Christopher Robin’s idea of fun, since children always think bodily functions are funny.
Anyway, while we’re here, let’s have a bit of Maroon 5:
and a little bit of I Pooh [The Shit, if you like] (who, if you’re not Italian, I’ll bet you’ve never heard of!):
I totally cracked up the first time we spotted a Pooh CD at a service station
I know. I couldn’t quite believe it when I first saw their name.
And, of course, people here have absolutely no idea of the possible translation